20 diciembre 2019

DE MARTIN, ET ALIX
CLÉMENT MAROT


Pig with bagpipes, gargoyle at the ruins of the Melrose Abbey (Scotland)


DE MARTIN, ET ALIX

Martin menoit son Pourceau au marché
Avec Alix, qui en la plaine grande
Pria Martin luy faire le peché
De l’un sus l’autre : et Martin luy demande :
Et qui tiendroit nostre Pourceau, friande ?
Qui ? dit Alix, bon remede il y ha :
Lors le Pourceau à sa jambe lya,
Puis Martin juche, et lourdement engaine :
Le Porc eut peur, et Alix s’escria,
Serre Martin, nostre Pourceau m’entraine.


De este poema de Clément Marot (1496-1544) hicieron canciones Claudin de Sermisy y Clément Janequin. Una traducción, con un añadido:


DE MARTIN, Y ALIX

Martin y Alix llevaban al mercado
su cerdo, y en mitad de la llanura
Alix pidió a Martin que aquel pecado
del uno y la otra hicieran por ventura.
“Amiga, ¿y quién del cerdo se asegura?”
Alix le respondió: “Remedio hay cuerdo.”
Y luego de una pierna se ató al cerdo.
Martin se acopla, la envainó, suspira;
el cerdo se espantó con desacuerdo.
“Empuja,” gritó Alix, “que el cerdo tira.”

...

Martin y Alix volvían del mercado.
El cerdo correteaba en la llanura.
Martin se lamentaba: “¡Gran pecado
fue no vender tan puerca criatura!”
Alix le respondió: “Mayor locura
sería deshacernos de él. No es cuerdo.”
Y luego de una pierna se ató al cerdo.
Martin la comprendió, envaina, suspira;
y Alix perdió el sentido y el acuerdo
en tanto que uno empuja y otro tira.

Texto de Alan



Cerdo vetón, Museo de Cáceres
Foto de Alan

0 comentarios: