15 julio 2017

THE OLD WIVES' TALE




Another doorway on the other side of the kitchen led to the first coal-cellar, where was also the slopstone and tap, and thence a tunnel took you to the second coal-cellar, where coke and ashes were stored; the tunnel proceeded to a distant, infinitesimal yard, and from the yard, by ways behind Mr. Critchlow's shop, you could finally emerge, astonished, upon Brougham Street. The sense of the vast-obscure of those regions which began at the top of the kitchen steps and ended in black corners of larders or abruptly in the common dailiness of Brougham Street, a sense which Constance and Sophia had acquired in infancy, remained with them almost unimpaired as they grew old.


A Battle, I


Otra entrada al otro lado de la cocina daba a la primera carbonera, donde se hallaban también la pila de lavar y su grifo, y de ahí un túnel conducía a la segunda carbonera, donde se almacenaba coque y cenizas; el túnel se prolongaba hasta un distante, minúsculo patio, y desde el patio, por vías situadas tras la tienda de Mr. Critchlow, finalmente lograba salir uno, atónito, a Brougham Street. La sensación de la amplia oscuridad de esas regiones, que se iniciaba en lo alto de los peldaños de la cocina y terminaba en negros rincones de despensas o abruptamente en el común día a día de Brougham Street, una sensación que Constance y Sophia habían adquirido durante la infancia, permaneció en ellas casi intacta mientras se hacían mayores.





When they were alone Constance said to Matthew:

"Now. Mr. Matthew, will you please tell me?"

"It's only this," he began.

And as he told it, in quite a few words, it indeed had the air of being 'only that.' And yet his voice shook, in sympathy with the ageing woman's controlled but visible emotion. It seemed to him that gladness should have filled the absurd little parlour, but the spirit that presided had no name; it was certainly not joy. He himself felt very sad, desolated. He would have given much money to have been spared the experience. He knew simply that in the memory of the stout, comical, nice woman in the rocking-chair he had stirred old, old things, wakened slumbers that might have been eternal. He did not know that he was sitting on the very spot where the sofa had been on which Samuel Povey lay when a beautiful and shameless young creature of fifteen extracted his tooth. He did not know that Constance was sitting in the very chair in which the memorable Mrs. Baines had sat in vain conflict with that same unconquerable girl. He did not know ten thousand matters that were rushing violently about in the vast heart of Constance.

She cross-questioned him in detail. But she did not put the questions which he in his innocence expected; such as, if her sister looked old, if her hair was grey, if she was stout or thin. And until Amy, mystified and resentful, had served the tea, on a little silver tray, she remained comparatively calm. It was in the middle of a gulp of tea that she broke down, and Matthew had to take the cup from her.


Frensham's, III


Una vez se quedaron a solas, Constance dijo a Matthew:

-Ahora. Mr. Matthew, ¿haría el favor de contármelo?

-Es solo esto -comenzó.

Y mientras lo contaba, en unas pocas palabras, realmente tenía el aire de ser 'solo eso'. Y sin embargo su voz temblaba, en simpatía con la emoción visible pero controlada de la envejecida mujer. Le parecía que la felicidad debiera haber inundado el absurdo saloncito, pero el espíritu que predominaba no tenía nombre; no era con certeza la alegría. Ël mismo se sentía muy triste, desolado. Hubiera ofrecido mucho dinero por librarse de la experiencia. Solamente sabía que en la memoria de la corpulenta, risible, amable mujer que se hallaba sentada en la mecedora había removido viejas, viejas cosas, despertado sueños que podrían haber sido eternos. No sabía que se hallaba sentado en el mismo lugar donde una vez estuvo el sofá en el que reposaba Samuel Povey cuando una hermosa y desvergonzada joven criatura de quince años le había sacado la muela. No sabía que Constance estaba sentada justo en la silla donde la memorable Mrs. Baines había estado sentada mientras disputaba en vano con la misma inconquistable muchacha. No sabía diez mil cosas que se agitaban violentamente en el amplio corazón de Constance.

Le interrogó en detalle. Pero no le hizo las preguntas que él en su inocencia esperaba, tales como: si su hermana parecía mayor, si tenía el pelo gris, si era corpulenta o delgada. Y hasta que Amy, perpleja y resentida, hubo servido el té, en una bandejita de plata, permaneció relativamente en calma. Fue en mitad de un sorbo de té cuando se vino abajo, y Matthew tuvo que cogerle la taza.





After a period of self-communion, she would sometimes fall into a shallow delirium. In all her delirium she was invariably wandering to and fro, lost, in the long underground passage leading from the scullery past the coal-cellar and the cinder-cellar to the backyard. And she was afraid of the vast-obscure of those regions, as she had been in her infancy.


End of Constance, V


Tras un periodo de recogimiento, solía a veces caer en un ligero delirio. Durante todo el delirio se encontraba invariablemente vagando de un lado a otro, perdida, en el largo pasaje subterráneo que llevaba desde el fregadero, por la carbonera y el sótano de cenizas, hasta el patio de atrás. Y sentía miedo de la amplia oscuridad de esas regiones, como lo había sentido en su infancia.


Arnold Bennett
The Old Wives' Tale

Traducción de Alan

0 comentarios: