12 junio 2007

THOMAS HARDY

Vernon Hill
Retrato de Thomas Hardy

Leí este poema en el estupendo blog Secondat. Habla de un joven soldado inglés muerto en la Guerra Anglo-Bóer.


Drummer Hodge

They throw in Drummer Hodge, to rest
Uncoffined – just as found:
His landmark is a kopje-crest
That breaks the veldt around;
And foreign constellations west
Each night above his mound.

Young Hodge the Drummer never knew –
Fresh from his Wessex home –
The meaning of the broad Karoo,
The Bush, the dusty loam,
And why uprose to nightly view
Strange stars amid the gloam.

Yet portion of that unknown plain
Will Hodge forever be;
His homely Northern breast and brain
Grow to some Southern tree,
And strange-eyed constellation reign
His stars eternally.

*

Arrojan al tambor Hodge, para que repose
Sin ataúd, tal como lo encontraron:
Su señal es la cima de un kopje
Que quiebra el veldt de en torno;
Y cada noche, sobre su túmulo,
Se mueven hacia el oeste constelaciones extranjeras.

Hodge, el joven tambor, nunca supo,
Recién llegado de su Wessex natal,
El sentido del ancho Karoo,
Del monte, de la marga polvorienta,
Ni por qué surgían a la vista nocturna
Estrellas extrañas en el crepúsculo.

Sin embargo, Hodge será siempre
Parte de esa llanura desconocida;
Su pecho y pensamiento, criados en el norte,
Crecen en un árbol del sur,
Y en una constelación de ojos extraños
Reinan eternamente sus estrellas.

(Palabras bóer en el poema:
kopje, colina;velte, pradera; Karoo, llanura sudafricana)

Traducción de Alan


De la autobiografía The Early Days of Thomas Hardy, firmada por su segunda mujer, Florence Emily Hardy:


Había una guapa muchacha, hija de un guardabosques, que se ganó la admiración de Hardy a causa de su hermoso pelo rojo como las bayas. Pero, al ser ella dos o tres años mayor, le rechazó y se casó temprano. Él la celebró más tarde como 'Lizbie Browne'. Y hubo otro afecto, algo después, que llegó a ser más intenso, por la hija de un granjero llamada Louisa. Hubo más, probablemente. Todos parecen, sin embargo, haber sido fugaces, excepto quizás el de Louisa.

Él creía que su afecto por esta damisela era correspondido, ya que en una ocasión, cuando volvía a casa desde Dorchester, la descubrió paseando en el camino, como si quisiera encontrarlo. Él deseaba hablarla, pero la vergüenza le sobrecogió, y cruzó a su lado murmurando 'Buenas noches', mientras que la pobre Louisa no tuvo qué decir.

Después se enteró de que ella había ido a Weymouth, a un internado para señoritas, y allá se fue, domingo tras domingo, hasta que dio con la iglesia donde la muchacha de sus amores acudía junto a sus compañeras. Pero, ay, todo lo que resultó de estos esfuerzos fue una tímida sonrisa por parte de Louisa.

Que esta visión perduró se deduce del poema 'A Louisa en el camino', escrito no muchos meses antes de su muerte. Louisa yace en una tumba anónima junto a la iglesia de Meylstock. Aquel 'Buenas noches' fue la única palabra que cruzó entre ellos.

Traducción de Alan

*

To Louisa in the Lane

Meet me again as at that time
In the hollow of the lane;
I will not pass as in my prime
I passed at each day's wane
- Ah, I remember!
To do it you will have to see
Anew this sorry scene wherein you have ceased to be!

But I will wellcome your aspern form
As you gaze wondering round
And say with spectral frail alarm,
'Why am I still here found?
- Ah, I remember!
It is through him with blitheful brow
Who did not love me then, but loves and draws me now?'

And I shall answer: 'Sweet of eyes,
Carry me with you, Dear,
To where you donned this spirit-guise;
It's better there than here!'
- Till I remember
Such is a deed you cannot do:
Wait must I, till with flung-off flesh I follow you.


Las novelas y poemas de Thomas Hardy se desarrollan en un espacio inventado pero inmediatamente reconocible: la región sur de Inglaterra, a la que llamó Wessex adoptando un topónimo medieval. Tras el éxito de sus libros, la comarca volvió a conocerse por este nombre.


Esta anécdota me ha recordado la aparición de Bathsheba en Lejos del mundanal ruido, y un poemilla que escribí hace tiempo:

I knew there were your blue green eyes;
Long hair now brown - and then all red.
You liked to cross the countryside
With smiles, and arms, and running legs.

1 comentarios:

Jeff junio 12, 2007 6:20 p. m.  

Nice post! And thanks for the praise. I'm glad you like my blog. I sure like yours. I'm not a Spanish speaker but that's no difficulty with a blog so rich in images and links.