Pig with bagpipes, gargoyle at the ruins of the Melrose Abbey (Scotland)
D
E M
ARTIN, ET A
LIX
Martin menoit son Pourceau au marché
Avec Alix, qui en la plaine grande
Pria Martin luy faire le peché
De l’un sus l’autre : et Martin luy demande :
Et qui tiendroit nostre Pourceau, friande ?
Qui ? dit Alix, bon remede il y ha :
Lors le Pourceau à sa jambe lya,
Puis Martin juche, et lourdement engaine :
Le Porc eut peur, et Alix s’escria,
Serre Martin, nostre Pourceau m’entraine.
De este poema de Clément Marot (1496-1544) hicieron canciones Claudin de Sermisy y Clément Janequin. Una traducción, con un añadido:
DE MARTIN, Y ALIX
Martin y Alix llevaban al mercado
su cerdo, y en mitad de la llanura
Alix pidió a Martin que aquel pecado
del uno y la otra hicieran por ventura.
“Amiga, ¿y quién del cerdo se asegura?”
Alix le respondió: “Remedio hay cuerdo.”
Y luego de una pierna se ató al cerdo.
Martin se acopla, la envainó, suspira;
el cerdo se espantó con desacuerdo.
“Empuja,” gritó Alix, “que el cerdo tira.”
...
Martin y Alix volvían del mercado.
El cerdo correteaba en la llanura.
Martin se lamentaba: “¡Gran pecado
fue no vender tan puerca criatura!”
Alix le respondió: “Mayor locura
sería deshacernos de él. No es cuerdo.”
Y luego de una pierna se ató al cerdo.
Martin la comprendió, envaina, suspira;
y Alix perdió el sentido y el acuerdo
en tanto que uno empuja y otro tira.
Texto de Alan
Cerdo vetón, Museo de Cáceres
Foto de Alan
Read more...