Le Dromadaire
Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d'Alfaroubeira
Courut le monde et l'admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j'avais quatre dromadaires.
El dromedario
Con sus cuatro dromedarios
don Pedro de Alfarrobeira
recorrió el mundo y lo admiró.
Hizo lo que yo hiciera
de tener cuatro dromedarios.
La Chèvre du Thibet
Les poils de cette chèvre et même
Ceux d'or pour qui prit tant de peine
Jason, ne valent rien au prix
Des cheveux dont je suis épris.
La cabra del Tibet
Los pelos de esta cabra, incluso
aquellos de oro que dieron tanto trabajo
a Jasón, nada valen si se comparan
con los cabellos de los que estoy prendado.
La Sauterelle
Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
Puissent mes vers être comme elle,
Le régal des meilleures gens.
El saltamontes
He aquí el delicado saltamontes,
el alimento de San Juan.
Puedan mis versos ser como él,
regalo de los mejores.
Le Dauphin
Dauphins, vous jouez dans la mer,
Mais le flot est toujours amer.
Parfois, ma joie éclate-t-elle?
La vie est encore cruelle.
El delfín
Delfines, jugáis en el mar,
pero las olas son siempre amargas.
Mi dicha ¿a veces estalla?
Vivir sigue siendo cruel.
L'Écrevisse
Incertitude, ô mes délices
Vous et moi nous nous en allons
Comme s'en vont les écrevisses,
À reculons, à reculons.
El cangrejo
Incertidumbre, oh delicias,
vosotras y yo nos marchamos
como se van los cangrejos,
a reculones, a reculones.
La Carpe
Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps !
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie.
La carpa
En vuestros viveros, en vuestros estanques,
carpas, ¡vivís mucho tiempo!
¿Es que la muerte os olvida?
Pescados de la melancolía.